-
1:素人コーチ
:
2019/09/20 (Fri) 22:23:12
host:*.bbtec.net
-
よろしくお願いします。
学童の試合、3-2からの投球が打者の頭付近へ。打者はボールを避けしゃがみ込んだのですが、
ボールはバットをかすめて直接捕手のミットへ。これはファウルチップですか?
-
2:お父さん審判
:
2019/09/22 (Sun) 18:45:57
host:*.au-net.ne.jp
-
素人コーチさんこんにちは。どうぞ宜しくお願いします。
うちのチームでもたまにある事例ですので、以下のように処置しています。
バットをかすった(当たった)のであれば、ファウルチップで三振バッターアウトです。
かすめた(当たらなかった)のであれば、ボール、ストライクの判定を行います。
また、バットをかすり、結果フライになった場合、捕球されればアウトですし、落とせばフェア、ファウルの判定になります。
いかがでしょうか。何が腑に落ちないことがありましたら、是非シェアしてください。
-
3:素人コーチ
:
2019/09/25 (Wed) 21:10:55
host:*.bbtec.net
-
お父さん審判様、お世話になります。
用語の定義、34 には、打者の打ったボールが・・・・とあります。質問のケースですが、打者は
頭部付近への投球を避けるためにしゃがみ込んだだけで打ちに行ってはいません。
「打った」とは、打者の意思でバットを振りに行く行為だと思いますが、規則書では打者の意思に
関係なく、結果として投球がバットにかすった場合も「打った」と解釈されるのでしょうか?
纏まりのない文章ですみません。
-
4:審判部 小川
:
2019/09/29 (Sun) 00:14:13
host:*.zaq.ne.jp
-
こんにちは 審判部の小川です。
何かと忙しく回答が遅くなりすいません。
現場での処置は、お父さん審判さんの回答にあるとおりです。
>用語の定義、34 には、打者の打ったボールが・・・・とあります・・・
上記ですが「公認野球規則書の誤訳」です。
余り 先人の方たちの翻訳を悪く言うつもりはありませんが・・・
A FOUL TIP is a batted ball that goes sharp and direct from the bat to the catcher’s
hands and is legally caught.
is a batted ball=「打者が打ったボール」になっていますが「打球」の誤訳です。
(「打球」=投球がバットに触れた後のボール)
つまり
34 FOUL TIP「ファウルチップ」打球が、鋭くバットから直接捕手の手に飛んで、
正規に捕球されたもので捕球されなかったものはファウルチップとならない。
が正規の翻訳です。
実際には年月の経過と共に規則書も修正はされていますが、まだまだこのように残っています。
翻訳そのものの難しさもあり、英語と日本語のニュアンスや翻訳者のセンス?もあるのでは?
-
5:素人コーチ
:
2019/09/29 (Sun) 18:03:31
host:*.bbtec.net
-
小川さま、いつもお世話になります。
なるほどです。確かに英語を日本語に訳すわけですから微妙なニュアンスの違いがあっても
仕方ないですね。そういう見方をすれば規則書も少しだけ楽しく読めるかも。
ありがとうございました。